ما يجهله عديد التونسيين : مئات الكلمات الأمازيغية والتركية في اللهجة التونسية (فيديو)

ما يجهله عديد التونسيين : مئات الكلمات الأمازيغية والتركية في اللهجة التونسية (فيديو)


 


اللغات البشرية تشبه تماما الكائنات الحية، فهي تنتقل من مكان الى مكان وتتأثر بالمحيط الذي توجد فيه، وتموت فيها عناصر وتنبعث فيها عناصر جديدة وهكذا.



ومثلما يتبادل الناس البضائع ويحصل بينهم اقتراض مادي فإن اللغات كذلك تقترض من بعضها البعض كلمات وألفاظا وإما ان تحافظ على المعنى نفسه أو تكتسب هذه الكلمات معاني جديدة.




واللهجة العامية سواء في مختلف جهات البلاد التونسية أخذت من اللغة التركية كلمات كثيرة، والناس اليوم يتداولونها وكثير منهم لم يسأل نفسه يوما عن أصل تلك الكلمات وكيف دخلت إلى اللهجة التونسية.




ومن بين تلك الكلمات التركية التي يستعملها الناس اليوم خصوصا في الارياف كلمة "يدولش" بمعنى يتجول ويتنقل من مكان الى مكان. وهي كلمة تركية dolaşmak وتأتي بالمعنى نفسه. وقريب منها في المعنى كلمة "يتكزدر" وتعني المشي بخيلاء وكبر ولا مبالاة بالاخرين.




وهي كذلك كلمة تركية gezmek وتعني التجول والتنزه دون أن يكون فيها معنى اضافيا فهذا المعنى اكتسبته بعد دخولها الى العامية التونسية.




ومن الكلمات كذلك كلمة " طمبلا" وتعني في الدارجة الرجل الكسول الذي لا يعول عليه في العمل. وأصلها تركي tembel وهي بنفس المعنى تماما.




ومن الكلمات كذلك نجد كلمة "بقلاج" وهو الابريق في العربية الفصحى، وفي التركية تكتب bakrac . وتوجد كلمة اخرى وهي كلمة "شيشمة" çeşme وهي تركية وتعني السبالة بالدارجة والحنفية بالفصحى. غير أن هذه الكلمة تستعمل أكثر في المدن الكبرى.





وعند البحث في أصل الكلمات اليومیة التي يقولھا التونسیون في حديثھم، نجد المئات منھا من أصل بربري. وقد أكدت عديد المراجع والبحوث لباحثین في علم الألسنیة مھتمین بھذا الموضوع وجود ھذه العبارات، حیث أوضحت ھاجر بربانة وھي ناشطة في المجتمع المدني ومشاركة في إنجاز مثل ھذه البحوث بمعیة أساتذة من لیبیا والجزائر أن العمل قد شمل عبارات بربرية كثیرة مستعملة في اللھجة التونسیة تم التأكد من بعضھا في ما لا يزال البعض الآخر تحت الدرس والمراجعة والبحث.




وفي ظل الحديث عن وجود مئات العبارات الأمازيغیة في لھجتنا التونسیة يعتبر الأستاذ شكري المبخوت أن ھذه الظاھرة طبیعیة وھي ثقافیة بالأساس موجودة في جمیع اللّغات وتواصلھا إلى حد الآن أمر بديھي يندرج في إطار ما تعرفه جمیع اللغات مما أسماه «بالاقتراض اللغوي» أي تأثیر تبادل اللغات لعبارات يقع استعمالھا بشكل عادي دون الخوض في تاريخیتھا وأصلھا على اعتبارھا أصبحت جزءا من ثقافة معینة حیث يمكن أن نجد كلمات عربیة كثیرة في اللغتین الإسبانیة والفرنسیة لأسباب تاريخیة.





هناك عدة كلمات أمازيغیة في لھجتنا التونسیة من بينها :



نوّا = الجدة nnwa

ھجالة = تادجالات=ارملة

شلاغم

بكوش

فرطاس

غشیر و غشاشر

شنتي و شناتي

زغزغ فزغول ممي= ابن

عزري

قلتة ماء= كلتت

تتكازت = عرافة

منداف=تمندافت

سفنارية=اسفینخ=جزر

دشرة=قرية

بلوطة = تبلوط = الاقراط

كرومة= تاكرومت=رقبة

كرايم=الظھر

مسلان=الظھر

برشني

Tebbib =تبیب= ھدھد

قرنیط

رتیلا

شفشة

زرزومیة

حلوف

زغلال

وشواشة

عتروس

بزويش

قندوز

Agroام قرقر / اكرو تقرقورت

غرزول

ھايشة

جرمانة

bublal مبلال=جرادة

جادور=حصان و منھا جات مجودر وتجودير

زمقري ومازقري بلھجة الجنوب=من فعل يزقر=تنقل وعبر و سافر وارتحل

بوزوقار=مشتق من ازوقر=اللون الاحمر بالامازيغیة

تشلاكت = شلاكة

ھايشة

جرمانة

bublalمبلال=جرادة

جادور=حصان و منھا جات مجودر وتجودير

زمقري ومازقري بلھجة الجنوب=من فعل يزقر=تنقل وعبر و سافر وارتحل

بوزوقار=مشتق من ازوقر=اللون الاحمر بالامازيغیة

تشلاكت = شلاكة

شتیح

شكارة

Eccerket شركة=عقد

adrug درقة = السر

قمقوم=مرتاح ماديا

ھردة=كارثة و مصیبة

بلعوط و يتبلعط

سقنطري=دسفنقري او اسقوطري=برد شديد

يسمط=بارد/Asemmid=البرد

تبروري=ابروري=الماء المتجمد ّ

قرنبّو=اكرنّبو=الاحدب قرنب

مكوخر=دايخ

جلغة=اجلاخ=الفم

نسناس و تنسنیس=من كلمة تنسنوست=الانف

يخربق

yezzi=يزي

ineggem=ينجم

ineggez =ينقز

anegraz=نقراز و ينقرز

حرض =ilez=يلز

يتفافى

يسخسخ

مدغدش

ايدھدص من ايدھاص=الاعمى

مقعار وتمقعیر

يقب=يشرب بسرعة

كت=ھات

يكلت=ايكلت=يتعب

سبسي=سجائر

تكیف=يدخن

زنطور=بصل

شوالق و شولیقة

مشتاف=راغب

نوالة=خربة

دھك =الضغط و الجھد

شلبوق=شلبوخ=كف

لھماق و تلھمیق

حنديرة=مشكلة

مبلبز و تبلبیز

يتنوش

فرتق

تخلويض

شرتلة جراتل و شراتل=ملابس قديمة

بشم=شبع

ممروج و مرج=ألم

مشلفح

مبزع

يبرول و تبرويل

تزعبین

قحز، من كلمة اقزوح

مغوّف


الفيديو :



أحدث أقدم